Pull the other one! é unha frase empregada en inglés para expresar unha opinión de falta de credulidade ante as palabras doutra persoa. O mellor equivalente en galego sería a expresión cóntame outra!
A expresión é derivada da tamén coñecida frase en inglés to pull someone's leg (tomarlle o pelo a alguén), expresión empregada desde 1886 segundo Etymonline.
Pull the other one! faría referencia ao intento de alguén de tirar da perna ("pull my leg") e a invitación de tirar da outra para amosar que non se cren as palabras emitidas. Existen as variedades pull the other one, it's got brass bells on ou pull the other one, it's got bells on.
Podemos ver o uso desta expresión na primeira escena d'Os Cabaleiros da Mesa Cadrada, unha das obras mestras dos Monty Python.
Transcrición:
SOLDIER #1:
Halt! Who goes there?
ARTHUR:
It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. King of the Britons, defeater of the Saxons, Sovereign of all England!
SOLDIER #1:
Pull the other one!
A expresión é derivada da tamén coñecida frase en inglés to pull someone's leg (tomarlle o pelo a alguén), expresión empregada desde 1886 segundo Etymonline.
Pull the other one! faría referencia ao intento de alguén de tirar da perna ("pull my leg") e a invitación de tirar da outra para amosar que non se cren as palabras emitidas. Existen as variedades pull the other one, it's got brass bells on ou pull the other one, it's got bells on.
Podemos ver o uso desta expresión na primeira escena d'Os Cabaleiros da Mesa Cadrada, unha das obras mestras dos Monty Python.
Transcrición:
SOLDIER #1:
Halt! Who goes there?
ARTHUR:
It is I, Arthur, son of Uther Pendragon, from the castle of Camelot. King of the Britons, defeater of the Saxons, Sovereign of all England!
SOLDIER #1:
Pull the other one!
No hay comentarios:
Publicar un comentario